mutex

Обсуждение вариантов переводов, организационных вопросов и других моментов...

Модератор: Модераторы

Сообщение STAKANOV » 18.12.2005 15:29:51

Mutex - у этого слова есть русский аналог? Я имею ввиду именно обычно употребляемый.
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение mif » 18.12.2005 16:13:44

взаимное исключение кажись как-то так оно переводится :unsure:
mif
новенький
 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 14.12.2005 10:09:27

Сообщение Janus » 18.12.2005 17:30:21

Вот статья из Лингвы:

mutex
1) взаимное исключение
2) семафор, флаг (элемент синхронизации событий в программировании)
3) mutex object ->

mutex object
мьютекс (специальный синхронизирующий объект в межпроцессном взаимодействии, подающий сигнал, когда он не захвачен каким-л. потоком)
Janus
постоялец
 
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 07.11.2005 17:06:49

Сообщение STAKANOV » 18.12.2005 18:02:23

Дело не в определении :) Просто обычно я слышал "мьютекс" и подозреваю, что в случае перевода mutex надо писать "мьютекс". Решил проверить на всякий случай ;) Варинатов похоже нет :)
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение Janus » 18.12.2005 20:53:11

Как же нет?! Все они перечислены выше:

1) взаимное исключение
2) семафор (!!!) - в учебниках СПО именно так пишут
3) флаг
4) мьютекс
Janus
постоялец
 
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 07.11.2005 17:06:49

Сообщение STAKANOV » 18.12.2005 22:50:20

такс... значит мьютекс и семафор это одно и тоже? :blink:
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение Janus » 19.12.2005 18:50:06

А в каком контексте?
Janus
постоялец
 
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 07.11.2005 17:06:49

Сообщение STAKANOV » 19.12.2005 20:37:26

Janus писал(а): А в каком контексте?

<a href='http://www.freepascal.org/docs-html/rtl/system/setmemorymutexmanager.html' target='_blank'>http://www.freepascal.org/docs-html/rtl/sy...texmanager.html</a>
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение Janus » 19.12.2005 21:09:10

В принципе семафор подходит. Можно писать как я раньше говорил:

мьютекс (mutex, семафор)
Janus
постоялец
 
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 07.11.2005 17:06:49

Сообщение STAKANOV » 19.12.2005 21:11:37

Я первел так - <a href='http://freepascal.ru/wiki/index.php/SetMemoryMutexManager' target='_blank'>http://freepascal.ru/wiki/index.php/SetMemoryMutexManager</a>

Хотелось бы, чтоб побольше народу свое мнение высказали.
Аватара пользователя
STAKANOV
энтузиаст
 
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 14.05.2006 21:26:24
Откуда: Зеленоград

Сообщение xasya » 27.02.2007 23:16:30

из курса операционные системы
мьтекс(mutual exclusions взаимоисключения)
семафоры - немного другое(мьтексы свзможностью подсчета ресурсов)
так что корректных перевода да мьютекс или взаимоисключения
xasya
незнакомец
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 27.02.2007 14:45:11


Вернуться в Переводы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

Рейтинг@Mail.ru